[摘要]俄语培训中心浅谈到的翻译俄语科技文章的要点、做俄语阅读时,最费解的就是科技俄语了,如果是做阅读题应该相对好选择一些,但是如果让你翻译,那估计就另当别论了
俄语培训中心浅谈到的翻译俄语科技文章的要点、做俄语阅读时,最费解的就是科技俄语了,如果是做阅读题应该相对好选择一些,但是如果让你翻译,那估计就另当别论了。俄语培训班小编在此为大家总结了翻译俄语科技文章的几大要点,希望对大家的翻译能力的提高有所帮助。一、握科技俄语常用结构句子构架是汉俄科技翻译的基础,有了句子基本构架,再添加上相应的词汇及术语,就形成了完整的句子。如:要译“铝属于轻金属”,我们只要知道表示“属于”的结构“что относится к чему”,这个句子就不难译为:Алюминий относится к лёгким металлам.。
二熟记专业基础词汇积累专业术语及固定搭配专业词汇和术语是科技汉译俄的难点。我们之所以有这种感觉,其主要原因是我们运用和接触的俄语专业词汇少。又由于科技术语具有表达概念的单义性和使用的稳定性等特点,所以必须加强记忆和积累。
三、在实践中摸索规律汉俄两种语言在词汇的含义范围、表现能力、表达手段、使用习惯等方面都存在着很大差异。尽管在科技汉译俄中存在一定的规律,但需要做大量细致工作,不断探索。
1、句式、词和词类的选择在汉俄科技翻译时,首先遇到的问题就是句式、词和词类的选择。句式的选择主要是通过分析句子间关系来确定。比如:我们对“结构上事先规定能强制改变其电阻的可调电阻器属于线性电阻器”进行分析。该句主句中构架为“что относится к чему”,从句中构架为“что предусмотрено чем ”。为使用从属句,句中结构应改变词序,全句译为:К линейным резисторам относятся регулируемые резисторы, конструкцией которых предусмотрена возможность принудительного изменения их сопротивления.
2科技术语的翻译俄语中的科技术语通过三种基本方法构成:改变现有词的词义,吸收外来词和由俄语构词法构成。了解俄语中科技术语的构成方法有利于对未知术语的汉俄翻译。
俄语中有些科技术语是由俄语词根或希腊、拉丁等外来语词根加构词词缀派生出来的
以上就是新疆俄语学校为大家分享的一点小知识,了解更多信息欢迎登陆我们的官网查询